Otelo

Imatge d'alta resolució


Otelo

Imatge d'alta resolució


Otelo

Imatge d'alta resolució


Otelo

Imatge d'alta resolució


Otelo

Imatge d'alta resolució


Otelo

Imatge d'alta resolució


Otelo

Imatge d'ús preferent premsa de Ros Ribas


Fitxa de espectacle

Otelo

Companyia: Teatre Lliure
Duració: 2h. 15'


Documents per a descarrega


Documents per a consultar en la sala

  • V1744 Otelo; català
  • V1743 dvd Otelo; en castellano
  • 103/1 Otelo
  • FD/8/27 Fotografía digital [...]
  • DT/1730 Otelo. 1 fotografía de Consuelo Chambó Castell
  • V2115 DVD Programa 32 La Nau: Alas, Otelo, Los persas, Antígona tiene [...]
  • C08/19 Otelo

Fitxa tècnica

Autor: Shakespeare, William
Dirección: Subirós, Carlota
Adaptación: Subirós, Carlota
Traducción: Desclot, Miquel
Coreografía: Horvat, Iva, Subirós, Carlota
Intérprete: Aimée, Chantal, Carreras, Joan, Carvajal, Ferran, Jové, Àngela, Labiano, Natalia, Manrique, Julio, Martínez, Norbert, Montero, Andrea, Muñoz, Oscar, Pi, Victor, Pujol, Alba, Raja, Joan
Iluminación: Albir, Mingo
Espacio escénico: Cristià, Estel, Glaenzel, Max
Vestuario: Serra, M. Rafa
Caracterización: Osuna, Esther
Producción: Teatre Lliure
Sonido: Ciércoles, Ramón
Realización de vídeo: López Lloret, Joan
Música: Roig, Eugeni


Més dades


Carlota Subirós y la compañía Teatre Lliure realizan con Otelo un viaje al corazón oscuro de las pasiones humanas - la fascinación por lo diferente; al placer del enamoramiento compartido; a la espuela de la envidia y el tormento de los celos; al abismo del mundo interior cuando se tambalean las certidumbres; a la inagotable perversidad del que odia y a la vertiginosa y sensual atracción de la muerte.

Pots saber què somia la persona que dorm al teu costat?
Pots saber quins són els seus desigs més íntims?
Què significa posseir una persona?
Què significa sentir-se enganyat?
Otel·lo és un viatge al cor de les tenebres, a les tenebres del cor. Una revelació de la por dels homes. Una revelació de com n'és de fàcil de manipular, la por.
Otel·lo desitja Desdèmona. Desdèmona es mor per Otello. Iago enveja Cassio. Iago sospita d'Emília. Cassio vol el lloc d'Otel·lo. Brabanzio odia el negre Otel·lo. Tothom confia en Iago. Iago conspira contra tots.
Aprofitant la força del desig, Iago conspira contra el desig mateix. En un joc de miralls inacabable, el desig i la gelosia ressonen en cadascun dels versos de Shakespeare. La confiança i la desconfiança. La confiança contra la por. La por contra la confiança. Des de l'abisme del món interior fins a les més altes estrelles. L'amor absolut d'Otel·lo i Desdèmona crema en una nit profundament negra. La profunditat del sentiment es troba a flor de pell.

Carlota Subirós

traduir shakespeare

Traduir Shakespeare sempre és un envit. Traduir-lo per a l'escena, i no tan sols per a la lectura, ho és doblement. Cal trobar el difícil equilibri entre la poesia i el drama, el difícil equilibri entre el barroc del llenguatge shakespearià i la llengua del nostre temps, el difícil equilibri entre la prosòdia lírica i una prosòdia per a l'escena, el difícil equilibri entre el respecte per un text meravellós i la gosadia creativa necessària per produir un text amb valor literari autònom. Per traduir Shakespeare, ja es veu, cal ser un bon equilibrista i no tenir vertigen!

M'agradaria, naturalment, haver aconseguit una bona mesura de tots aquests equilibris (malgrat les presses amb què se sol treballar per al teatre i malgrat les dificultats que sorgeixen constantment en una feina d'aquest calibre i d'aquesta dificultat).

Entre la versió catalana i la versió castellana d'Othello, he conviscut amb l'obra més de tres mesos de dedicació exclusiva i quasi obsessiva. Espero que en el resultat s'hagin sublimat tots els esforços invertits durant aquest temps.

Miquel Desclot

claror versus foscor

En aquest espectacle hem treballat a partir de la música i dels sons. Bàsicament, he pretès crear atmosferes en dues direccions: realistes (una platja, una festa, etc.) i abstractes (la sospita, la gelosia, l'amor, la mort, etc). La part més fosca és la part abstracta. La més clara és la realista. Encara que a mesura que avança l'acció tot es va difuminant i la frontera ja no és tant detectable.

El so està tractat de manera que dóna una perspectiva molt més concreta a l'acció. En aquest cas quan parlem de música no ens referim a la música només melòdica sinó als sons, als sorolls, al silencis... Tot és música. Tot és imprescindible. L'espai buit en què transcorre aquest Otel·lo m'ha "obligat" a que el so sigui part de la dramatúrgia. Sempre m'he mogut a favor dels intèrprets.

He composat de nou una cançó típica de l'epoca elisabetiana Willow song (La cançó del salze) donant-li un cert aire intimista. A partir d'aquí he creat un leit motiv amb un arpegi de la cançó que uneix totes les escenes de parella que hi ha a l'obra, ja que la parella de l'obra no només és Otel·lo i Desdèmona, també hi ha Emília i Iago, Cassio i Bianca. Iva Horvat interpreta la Cançó del Salze en directe, acompanyada per mi a la guitarra. Més endavant la dolçor es converteix en dolor i per això n'he fet una remescla carregada de duresa i densitat en favor de l'acció. Un altra vegada, claror versus foscor.

Hem treballat amb micròfons de solapa col·locats a diferents parts dels cossos dels actors i ballarins. El resultat és sorprenent ja que la força del so, produïda durant l'acció i el moviment, és sorprenent. Amb la Carlota hem volgut buscar la complicitat de Iago amb el públic en els seus monòlegs, deixant-ne la majoria sense cap recolzament sonor: pensaments en veu alta.

Vull agrair especialment la confiança i la llibertat que m'ha donat la Carlota Subirós durant aquest procés creatiu.

Eugeni Roig


Representacions

Teatre Romà de Sagunt: 18/08/2007


Logo Culturarts

Plaça Viriato s/n · 1er. pis
46001 València
Tel. 961 20 65 38 · 961 20 65 00
biblioteca_teatre_ivc@gva.es
medina_fer@gva.es